1. 求 孝顺的厨子-《堂吉克德》台湾版译者前言 杨绛 英文翻译
语文复的区别,常成为文学作品和读者制之间的隔阂。语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略。好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”。这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人。台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”。译者同时得伺候两个主子。一个洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一个主子是本国译本的读者。他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠。我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得。现在台湾联经出版公司要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦。