1. 求 孝順的廚子-《堂吉克德》台灣版譯者前言 楊絳 英文翻譯
語文復的區別,常成為文學作品和讀者制之間的隔閡。語言文字的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的文學名著《堂吉克德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略。好比 「江上之清風,山間之明月」是人我之「所共適」。這里的「人」之西班牙語言的人,「我」指同說漢語的咱們自己人。台灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一家,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢!
翻譯是一項苦差事,我曾比之於「一仆二主」。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍了事。另一個主子是本國譯本的讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主子」盡責,只是為了對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。現在台灣聯經出版公司要出版拙譯《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悅。