❶ 古文翻譯
閔子騫被後母討厭,後母自己的兒子,衣服裡面是棉絮,閔子騫的衣服就給他蘆花絮的衣服(那種絮迎風而散,就沒棉了,不暖和)。閔子騫的父親偷偷發現了這件事情,知道閔子騫有受凍的樣子,用手撫摸閔子騫,看到衣服很薄,撕開仔細看,才知道並非棉絮。閔子騫的父親立刻就趕自己的妻子(就是閔子騫的後媽)離開,閔子騫淚如雨下,向前對父親說:「母親在家的話,只不過是一個兒子感到寒冷,如果母親離開了, 您的三個兒子都會受凍的。請父親您深思啊。」父親很慚愧,於是就沒有趕走閔子騫的後母。
❷ 翻譯關於閔子騫曹參的古文
《閔子騫》
原文:
閔子騫兄弟兩人,母卒,其父更娶,復生二子。子騫為其父御,失轡,父持其手,寒,衣甚單。父歸,呼其後母兒,持其手,溫,衣甚厚。即謂婦曰:「吾所以娶汝,乃為吾子,今汝欺我,寒兒,汝去無留。」子騫前曰:「母在,一子寒;母去,四子寒。」其父默然,而後母亦悔之。
譯文:
閔子騫兄弟共二人,母親死後,他們的父親又娶了一個繼母,繼母又生了兩個兒子。閔子騫給他的父親駕馬,丟失了馬的轡頭,他的父親握著他的手,發覺他的手很冷,穿的衣服也很單薄。父親回去後,把後母生的兒子叫來,握住他的手,手是溫暖的,穿的衣也很厚。就對妻子說:「我娶你的原因,是為了我的兒子,現在你欺騙我,讓我的兒子受冷,你走吧,不要再留在我家。」子騫上前說:「如果母親留在我家,就只有我一個兒子受寒;如果母親離我們而去,四個兒子就都會受寒啊。」他的父親一句話也不說,沉默了好久,而他的後母也很後悔自己的做法。
曹參不薦士
原文:
曹參代蕭何為漢相國,日夜飲酒不事事,自雲:「高皇帝與何定天下,法令既明,遵而勿失,不亦可乎!」是則然矣,然以其時考之,承暴秦之後,高帝創業尚淺,日不暇給,豈無一事可關心者哉?其初相齊,聞膠西蓋公善治黃、老言,使人厚幣請之。蓋公為言治道貴清凈而民自定。參於是避正堂以舍之,其治要用黃、老術。故相齊九年,齊國安集。然入相漢時,未嘗引蓋公為助也。齊處士東郭先生、梁石君隱居深山,蒯徹為參客,或謂徹曰:「先生之於曹相國,拾遺舉過,顯賢進能,二人者,世俗所不及,何不進之於相國乎?」徹以告參,參皆以為上賓徹善齊人安其生,嘗干項羽,羽不能用其策。羽欲封此兩人,兩人卒不受。凡此數賢,參皆不之用,若非史策失其傳,則參不薦士之過多矣。
譯文:
曹參取代蕭何為漢朝的相國,每天從早到晚喝酒不問政事,自己說:「高祖皇帝與蕭何平定天下,法令已經嚴明,只要遵守而不要違反,不也是可以的嗎(何必要我管理呢)?」如果真的是這樣就好了,但是考證一下當時的狀況,(會發現)承接殘暴的秦朝統治之後,高祖皇帝所創下的基業還不穩固,每天都(繁忙尚且)沒有空閑,怎麼可能沒有一件事是值得關心的呢?他(曹參)從前在齊國(一個漢朝的諸侯國)做相國的時候,聽說膠(地名)西的蓋公善於黃老的學說(即漢朝初期極為盛行的清靜無為的道家學說),就請人用重金聘請他。蓋公告訴他太平之道重在清靜而使人民自然的得到安定。曹參於是就讓他住在自己辦公地點的旁邊(方便及時請教),(曹參)行政期間主要採用黃老之術。所以在齊國做了九年的相國,齊國都非常的安定。然而入朝做了漢朝的想過以後,就從沒有讓蓋公幫助他執政了。居住在齊國的東郭先生、梁石君隱居在深山裡面,蒯徹是曹參的門客,有人對荊徹說:「您對於輔佐曹相國(這件事),幫助他提醒遺忘的事情,糾正他做錯的事情,為他發現賢能的人才(都很盡心盡力),東郭先生和梁石君是常人所不能相比的,為什麼不舉薦給曹相國呢?」蒯徹就把這兩個人舉薦給了曹參,曹參把他們都奉為上賓。蒯徹與齊國人安其生交情很好,安其生曾經為項羽出過計謀,項羽不能採納他的見解。項羽要封他們兩個人官爵,他們最終也不接受。像這些賢良的人,曹參都沒有起用,若不是史書遺失了他們的傳記,那麼曹參不舉薦的人才就太多了。